| То wash one's dirty linen in public. | Стирать свое грязное белье на людях. | Выносить сор из избы. |
| То come out with clean hands. | Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. | Выпутаться, не замарав руки. |
| A man can do no more than he can. | Больше того, что можешь, не сделаешь. | Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. |
| Nothing comes out of the sack but what was in it. | Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. | Выше меры и конь не скачет. |
| Two is company, but three is none. | | Где двое, там третий лишний. |
| Good words and no deeds. | Одни красивые слова, а дел не видно. | Где много слов, там мало дела. |
| Handsome is that handsome does. | Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. | Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. |
| The chain is no stronger than its weakest link. | Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) | Где тонко, там и рвется. |
| Where there's a will, there's a way. | Где есть желание, там есть и путь. | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа. |
| Velvet paws hide sharp claws. | В бархатных лапках скрываются острые когти. | Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок. |
| The face is the index of the mind. | | Глаза (лицо) — зеркало души. |
| A good face is a letter of recommendation. | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек . |
| Greedy folk have long arms. | У жадных людей — длинные руки. | Глаза завидущие, руки загребущие. |
| A tattler is worse than a thief. | Болтун хуже вора. | Глупость хуже воровства. |
| A fool always rushes to the fore. | Дурак всегда лезет вперед. | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
| То cry with one eye and laugh with the other. | Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) | Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево. |
| When three know it, alt know it | Если знают трое, то узнают и все. | Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице. |
| Hunger is the best sauce. | Голод — лучшая приправа. | Голод — лучший повар. |
| Hunger finds no fault with cookery. | Голод стряпню не критикует. | Голод—лучший повар. |
| A hungry belly has no ears. | | Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха . |
| A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. |
| The beggar may sing before the thief (before a footpad). | Нищий может петь в лицо вору. | Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится. |
| Men may meet but mountains never. | Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. | Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. |
| What is bred in the bone will not go out of the flesh. | Что в костях, то и во плоти. | Горбатого могила исправит. |
| Не who is born a fool is never cured. | Дураком рожденный — от дурости не излечится. | Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь. |
| То pour water into a sieve. | Лить воду в решето. | Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить. |
| The pot calls the kettle black. | Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). | Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
| A clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше, чем нечестный | грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. |
| A nod from a lord is a breakfast for a fool. | Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. | Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. |
| If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. | Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. | Дай воли на палец — и всю руку откусят. |
| Give him an inch and he'll take an ell. | Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. | Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. |
| Don't look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в рот не смотри. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
| A man can die but once. | Умереть человек может лишь один раз. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| Haste makes waste. | Поспешишь — даром время потеряешь. | Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь. |
| То make a mountain out of a molehill. | Делать гору из кротовины. | Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда. |
| То eat the calf in the cow's belly. | Есть теленка, который еще не родился. | Делить шкуру неубитого медведя. |
| То cook a hare before catching him. | Жарить зайца прежде, чем он пойман. | Делить шкуру неубитого медведя. |
| Не works best who knows his trade. | Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. | Дело мастера боится. |
| Business before pleasure. | Сначала дело, потом развлечения. | Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. |
| An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. | Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. | Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи. |
| Much will have more. | Много будет иметь еще. | Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет. |
| Money begets money. | | Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут. |
| A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. | Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. | Деньги не пахнут . |
| То come off cheap. | | Дешево отделаться. |
Комментарии
Не в обиду владельцу сайта, но ИМХО, над дизайном стоило бы поработать чуть подольше и поусерднее. Всё-таки внешний вид сайта играет немаловажную роль. Могу судить по личному опыту: после того как-на моём сайте был нарисован и свёрстан новый диз, читатели стали задерживаться гораздо надольше, да и самому приятно смотреть. Подумайте над этим, думаю моё мнение разделят многие.. Цитировать
RSS лента комментариев этой записи.