| Live and learn. | Живи и учись. | Век живи — век учись. |
| The wind cannot be caught in a net. | Ветра сетью не поймаешь. | Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь. |
| Old friends and old wine are best. | Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. | Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. |
| То take the bull by the horns. | | Взять быка за рога. |
| Such carpenters, such chips. | Каковы плотники, таковы и щепки. | Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. |
| Great cry and little wool. | Много крику, да шерсти мало. | Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало. |
| When wine is in wit is out. | Когда вино в теле, рассудок вне его. | Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит. |
| То have rats in the attic. | Иметь крыс на чердаке. | Винтиков не хватает. Не все дома. |
| Tastes differ. | Вкусы расходятся. | вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |
| Bind the sack before it be full. | Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. | Во всем надо знать меру. Знай во всем меру. |
| Anger and haste hinder good counsel. | Гнев и спешка затемняют рассудок. | Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. |
| A wolf in sheep's clothing. | | Волк в овечьей шкуре. |
| The leopard cannot change its spots. | Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). | Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит. |
| Set a thief to catch a thief. | Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). | Вор вором губится. |
| Не that spares the bad injures the good. | Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. | Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся. |
| Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
| Hawks will not pick hawks' eyes. | Ястреб ястребу глаз не выклюет. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
| Crows do not pick crow's eyes. | | Ворон ворону глаз не выклюет. |
| Jackdaw in peacock's feathers. | Галка в павлиньих перьях. | Ворона в павлиньих перьях. |
| The receiver is as bad as the thief. | Скупщик краденого все равно, что вор. | Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать. |
| That's where the shoe pinches! | Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). | Вот где собака зарыта. |
| Lost time is never found again. | Потерянного времени никогда не воротишь. | Времени не поворотишь. Вчера не догонишь. |
| Time is money. | | Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота. |
| Time cures all things. | Время все лечит. | Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет. |
| Time is the great healer. | Время—великий лекарь. | Время—лучший лекарь. |
| All are good lasses, but whence come the bad wives? | Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? | Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? |
| Faults are thick where love is thin. | Много недостатков видят в тех, кого мало любят. | Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают. |
| All is well that ends well. | | Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. |
| A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем, не является другом никому. | Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка . |
| If you try to please all you will please none. | Если стараться угодить всем, не угодишь никому. | Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь. |
| There is a place for everything, and everything in its place. | Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. | Всему свое место. |
| Every why has a wherefore. | На каждое почему есть потому. | Всему своя причина. |
| То put a spoke in somebody's wheel. | | Вставлять палки в колеса. |
| Every dog is a lion at home. | Дома каждый пес чувствует себя львом. | Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой. |
| Every bird likes its own nest. | Всякая птица свое гнездо любит. | Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть. |
| Every man has his hobby-horse. | У всякого свой конек. | Всяк по-своему с ума сходит. |
| Fools and madmen speak the truth. | Глупцы и безумцы правду говорят. | Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке. |
| Every ass loves to hear himself bray. | Всякий осел свой рев слушать любит. | Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. |
| Each bird loves to hear himself sing. | Всякая птица себя любит слушать. | Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит. |
| Every barber knows that. | Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). | Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет. |
| There is no fire without smoke. | Огонь без дыма не бывает. | Всякая медаль о двух сторонах. |