| To joy without alloy. | He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. | Без худа добра не бывает. |
| Believe not all that you see nor half what you hear. | He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. | Не все то правда, что люди говорят. |
| All is not lost that is in peril. | He всё то потеряно, что на краю гибели. | Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан. |
| All bread is not baked in one oven. | He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. | Не следует всех стричь под одну гребенку. |
| All are not merry that dance lightly. | He всяк весел, кто резво пляшет. | Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. |
| All are not friends that speak us fair. | He всяк тот друг, кто нас хвалит. | Не всякому другу верь. |
| All are not hunters that blow the horn. | He всяк тот охотник, кто в рог трубит. | Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит. |
| All truths are not to be told. | He всякую правду следует произносить вслух. | Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. |
| Honey is not for the ass's mouth. | He для ослов существует мед. | Понимает, как свинья в апельсинах. |
| Never fry a fish till it's caught. | He жарь непойманной рыбы. | Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. |
| Ask no questions and you will be told no lies. | He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. | Не лезь в душу. |
| Every day is not Sunday. | He каждый день воскресенье. | Не всё коту масленица. |
| Don't put all your eggs in one basket. | He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). | Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают. |
| Put not your hand between the bark and the tree. | He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. | Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо. |
| By hook or by crook. | He крюком, так крючком. | Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами. |
| Не is not fit to command others that cannot command himself. | He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. | Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. |
| Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. | He насвистывай, пока не выбрался из лесу. | Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. |
| Draw not your bow till your arrow is fixed. | He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). | Прежде соберись, а потом дерись. |
| Don't cross the bridges before you come to them. | He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. | Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. |
| Give never the wolf the wether to keep. | He поручай волку за бараном присматривать. | Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода. |
| Don't have thy cloak to make when it begins to rain. | He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. | Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. |
| Don't sell the bear's skin before you've caught it. | He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. |
| Waste not, want not. | He проматывай и не будешь нуждаться. | Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. |
| If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. | He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. | Свяжись с дураком, сам дурак будешь. |
| Burn not your house to rid it of the mouse. | He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. | Осердясь на блох, да и шубу в печь. |
| If you cannot bite, never show your teeth. | He скаль зубы, если не можешь кусаться. | Не суйся в волки, когда хвост тел-кин. |
| Не is not laughed at that laughs at himself first. | He смеются над тем, кто первый над собой смеется. | Нет лучше шутки, как над собою. |
| Hate not at the first harm. | He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. | Три раза прости, а в четвертый прихворости. |
| No song, no supper. | He споешь, так и ужина не получишь. | Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. |
| Don't count your chickens before they are hatched. | He считай цыплят, пока не вылупились. | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
| Don't trouble trouble until trouble troubles you. | He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. | Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет. |
| Let well (enough) alone. | He трогайте того, что и так хорошо. | От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут. |
| Stretch your arm no further than your sleeve will reach. | He тяни руку дальше рукава. | По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход. |