Пособия по английскому
| Билингва текст "От заката до рассвета" |
|
|
Сегодняшнее обновление в разделе Билингва тексты, это киносценарий фильма «От заката до рассвета» в билингва варианте.
Скачать билингва книгу на английском языке От заката до рассвета можно по ссылке в конце страницы.
Перевод очень хороший, все жаргонизмы английского языка переведены как по смыслу так и дословно, вот пример
Я с удовольствием прочитал сценарий фильма, а потом пересмотрел фильм еще раз.
Стоит сразу сказать пару слов о особенности примечаний в киносценариях. Те из читателей кто хорошо разбирается в несложной терминологии сценарного языка, могут спокойно пролистнуть эту страницу. Остальным же это поможет более полно понять сценарий - увидеть фильм своими глазами с листа бумаги, как это делает режиссер. Я хочу познакомить вас всего лишь с коротким списком сокращений на английском языке и о том, как они переведены мной на русский, а также с особенностями данного конкретного сценария. Итак, в процессе чтения вам встретятся некоторые сокращения, возможно неясного значения, вот их расшифровка: INT. или EXT. - ИНТ. или ЭКСТ. - это, я думаю, самое простое, обозначает, где происходит действие в помещении или вне его. INTERIOR - внутри, EXTERIOR - снаружи. CU : КП - Close Up : Крупный План - наиболее часто применяемый кино ход. Далее идут два термина, которые очень важно не спутать: OS : ВПЗ - Off Screen : Вне Поля Зрения. Это характеристика реплики того или иного персонажа, что означает - в момент, когда он говорит он не в кадре, но присутствует на месте действия. VO : ЗК - Voice Over : За Кадром. Это также характеристика реплики, но это комментарий к изображению - произносящий его не находиться на месте действия. POV : ТЗ - Point Of View : Точка Зрения. Мы видим сцену глазами одного из персонажей. С его точки зрения. Встречается не часто. PAN : ПАН - Panorama : Панорама. Все просто. Движение камеры, обычно на 180 градусов. Если нет, - то градусная мера указывается дополнительно. -------- Вот, наверное, и все, хотя есть одно сокращение, которое я перевел не совсем, так как надо, это DOLLY - обозначает тележку на рельсах, на которую устанавливается камера, вы могли видеть её в репортажах о съемках какого-либо фильма. Я перевел это просто как КАМЕРА. Потому что это тонкости, которые сценарист описывает для оператора. Например: DOLLY slowly into C.U. - СРЕДНИЙ план медленно переходящий в КРУПНЫЙ. (Так я написал в переводе). На самом деле, это означает следующее: Крупный план осуществляется путём передвижения камеры по рельсам ближе к персонажу, а не путём оптики. Но думаю без этой тонкости можно обойтись.
Скачать билингва книгу на английском языке От заката до рассвета можно Англофил - бесплатное изучение английского языка |

Комментарии
Всё это время представлял себя на их месте, и не скажу до сих пор с уверенностью, что смог бы выдержать такое испытание. А вы? Только честно. Понятно, что достоверно это не проверить, но всё же, зная себя и свои моральные и физические качества, смогли бы?? Цитировать
RSS лента комментариев этой записи.