Билингва текст "От заката до рассвета" E-mail

Сегодняшнее обновление в разделе Билингва тексты, это киносценарий фильма «От заката до рассвета» в билингва варианте.

 

От заката до рассвета 
Скачать билингва книгу на английском языке  От заката до рассвета можно по ссылке в конце страницы.

 

Перевод очень хороший, все жаргонизмы английского языка переведены как по смыслу так и дословно, вот пример

 

MCGRAW

They'll probably make a run for the border, which would bring 'em (them) this way.

 

 

And if we get our hands on those shit asses, we're talking payback time.

 

 

We'll get 'em all right. I gotta ( (have) got to) piss. I'm gonna (going to) use your commode.

 

PETE

Knock yourself out.

МАКГРОУ

(Они, вероятно, бегут…) Возможно, они сейчас направляются к границе, а это значит прямо сюда. (…что вероятно/ наверно (would здесь выражает предположение) приведет их сюда/(этим путем).)

И если их задницы попадут ко мне в руки (И если мы наложим свои/наши руки на эти сраные задницы,), они узнают значение слова «расплата» (мы вспомним/побеседуем о времени расплаты (pay+back-  платить + назад).)

В общем мы их всё равно возьмём. (Мы возьмем их, точно.) Так, а мне надо отлить. Можно воспользоваться твоим сортиром? (Я воспользуюсь твоим стульчаком.)

ПИТИ

Чувствуй себя как дома. (Хоть до упаду.) knock (oneself) out – амер. сленг: работать очень напряженно, до изнеможения; развлекаться до упаду и т.п.

 

 

Я с удовольствием прочитал сценарий фильма, а потом пересмотрел фильм еще раз.

 

Стоит сразу сказать пару слов о особенности примечаний в киносценариях.

Те из читателей кто хорошо разбирается в несложной терминологии сценарного языка, могут спокойно пролистнуть эту страницу. Остальным же это поможет более полно понять сценарий - увидеть фильм своими глазами с листа бумаги, как это делает режиссер.

Я хочу познакомить вас всего лишь с коротким списком сокращений на английском языке и о том, как они переведены мной на русский, а также с особенностями данного конкретного сценария. Итак, в процессе чтения вам встретятся некоторые сокращения, возможно неясного значения, вот их расшифровка:

INT. или EXT. - ИНТ. или ЭКСТ. - это, я думаю, самое простое, обозначает, где происходит действие в помещении или вне его. INTERIOR - внутри, EXTERIOR - снаружи.

CU : КП - Close Up : Крупный План - наиболее часто применяемый кино ход.

Далее идут два термина, которые очень важно не спутать:

OS : ВПЗ - Off Screen : Вне Поля Зрения. Это характеристика реплики того или иного персонажа, что означает - в момент, когда он говорит он не в кадре, но присутствует на месте действия.

VO : ЗК - Voice Over : За Кадром. Это также характеристика реплики, но это комментарий к изображению - произносящий его не находиться на месте действия.

POV : ТЗ - Point Of View : Точка Зрения. Мы видим сцену глазами одного из персонажей. С его точки зрения. Встречается не часто.

PAN : ПАН - Panorama : Панорама. Все просто. Движение камеры, обычно на 180 градусов. Если нет, - то градусная мера указывается дополнительно.

--------

Вот, наверное, и все, хотя есть одно сокращение, которое я перевел не совсем, так как надо, это DOLLY - обозначает тележку на рельсах, на которую устанавливается камера, вы могли видеть её в репортажах о съемках какого-либо фильма. Я перевел это просто как КАМЕРА. Потому что это тонкости, которые сценарист описывает для оператора. Например:

DOLLY slowly into C.U.  - СРЕДНИЙ план медленно переходящий в КРУПНЫЙ. (Так я написал в переводе). На самом деле, это означает следующее: Крупный план осуществляется путём передвижения камеры по рельсам ближе к персонажу, а не путём оптики. Но думаю без этой тонкости можно обойтись.

 

Скачать билингва книгу на английском языке  От заката до рассвета можно здесь

Англофил - бесплатное изучение английского языка 




 

Комментарии  

 
-2 #1 Teenager 2010-10-15 09:22 Сейчас включил новости, показывают начало операции по спасению шахтёров в Чили! Честно говоря не верил, что выживут все. 2,5 месяца на глубине в 700 метров, это всё-таки не шутки. Хорошо, что никто не заболел и тем более не умер там, тогда беды было бы точно не миновать. К чему я об этом.
Всё это время представлял себя на их месте, и не скажу до сих пор с уверенностью, что смог бы выдержать такое испытание. А вы? Только честно. Понятно, что достоверно это не проверить, но всё же, зная себя и свои моральные и физические качества, смогли бы??
Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

В тему