Пособия по английскому
| Английские пословицы и поговорки |
|
|
И снова мы возвращаемся в изучении английских пословиц и поговорок к нашему необъятному словарю данной тематики. Конечно, Аудиокнижки на английском слушать приятнее и проще. А пословицы надо читать и запоминать. Но зато понимая пословицы вы понимаете не только английскую речь, но и менталитет англичан и американцев. Вот к примеру - только в России включатель называется выключателем :) Как вы думаете- о чем это говорит? Так и пословицы с поговорками, понимая их можно начать понимать язык не зазубривая его.
| ||
| First come, first served. | Кто первый пришел, тому первому и подали. | Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. |
| A lie begets a lie. | Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). | кто привык лгать, тому не отстать. |
| Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. | |
| Respect yourself, or no one else will respect you. | Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. | Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут. |
| He that is full of himself is very empty. | Пуст тот, кто сам собой полон. | Кто себя очень любит, того другие не любят. |
| Не that once deceives is ever suspected. | Кто раз обманет, того век подозревают. | Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал. |
| Might goes before right. | Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. | Кто силен, тот и умен. |
| Не gives twice who gives in a trice. | Дважды дает, кто скоро дает. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
| Confession is the first step to repentance. | Признание — первый шаг к раскаянию. | Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет. |
| Не that would have eggs must endure the cackling of hens. | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить. | |
| Не who would search for pearls must dive below. | Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. | Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. |
| As the tree falls, so shall it lie. | Как дерево упадет, так ему и лежать. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
| Just as the twig is bent, the tree is inclined. | Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
| Strike while the iron is hot. | Куй железо, пока горячо. | |
| Make hay while the sun shines. | Коси сено, пока солнце светит. | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. |
| Claw me, and I will claw thee. | Похвали меня, и я похвалю тебя. | Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет. |
| То roll in money. | Кататься в деньгах. | Купаться в деньгах. Денег куры не клюют. |
| То buy a pig in a poke. | Купить поросенка в мешке. | Купить кота в мешке. |
| It is enough to make a cat laugh. | Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. | Курам на смех. Это и кошку рассмешит. |
| Politeness costs little (nothing), but yields much. | Вежливость обходится дешево, да много дает. | Ласковое слово не трудно, а споро. |
| Soft fire makes sweet malt. | Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. | Ласковое слово не трудно, а споро. |
| АН doors open to courtesy. | Перед вежливостью все двери открываются. | Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. |
| Barking does seldom bite. | Лающие собаки редко кусают. | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. |
| Easy come, easy go. | Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. | |
| Easier said than done. | Легче сказать, чем сделать. | Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. |
| Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). | Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). | Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь. |
| Fortune is easily found, but hard to be kept. | Найти счастье легко, да трудно его удержать. | Легче счастье найти, чем удержать его. |
| The remedy is worse than the disease. | Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит. | |
| A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. | Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит . |
| They must hunger in winter that will not work in summer. | Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. | Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой. |
| Idle folks lack no excuses. | У лодырей всегда отговорки находятся. | лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной. |
| Liars need good memories. | Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). | Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни. |
| Make or mar. | Либо сделай, либо испорть. | Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок. |
| Sink or swim! | Потону или выплыву! | Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! |
| Mend or end (end or mend). | Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) | Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок. |
| То bring grist to somebody's mill. | Таскать зерно на чью-либо мельницу. | Лить воду на чью-либо мельницу. |
| All things are difficult before they are easy. | Прежде чем стать легким, всё трудно. | Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. |
| A fair face may hide a foul heart. | За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. | Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. |
| It is good fishing in troubled waters. | Легко ловить рыбу в мутной воде. | Ловить рыбу в мутной воде. |
| Go to bed with the lamb and rise with the lark. | Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. | Ложись с курами. а вставай с петухом. |
| A fly in the ointment. | Муха в бальзаме. | Ложка дегтя в бочке меда. |
| Better to reign in hell, than serve in heaven. | Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. | Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. |
| Better be the head of a dog than the tail of a lion. | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
| A friend's frown is better than a foe's smile. | Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
| Better be envied than pitied. | Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. | Лучше жить в зависти, чем в жалости. |
| Half a loaf is better than no bread. | Лучше полбуханки, чем ничего. | Лучше мало, чем совсем ничего. |
| A great dowry is a bed full of brambles. | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. | Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать . |
| Better the foot slip than the tongue. | Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком. | |
| Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. | |
| Better a glorious death than a shameful life. | Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. |
| Better die standing than live kneeling. | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. | |
| Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. | |
| То love somebody (something) as the devil loves holy water. | Любить, как чёрт любит святую воду. | Любить, как собака палку. |
| If you dance you must pay the fiddler. | Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
| After dinner comes the reckoning. | После обеда приходится платить. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
| Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. | |
| No herb will cure love. | Любви никаким зельем не излечишь. | Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. |
| Love is blind, as well as hatred. | Любовь, как и ненависть, слепа. | Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла |
| A little body often harbours a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик . |
| Oaks may fall when reeds stand the storm. | Буря валит дубы, а тростник может устоять. | Мал, да удал. |
| Little pigeons can carry great messages. | Мал голубь, а важное послание доставить может. | Мал, да удал. |
| Small rain lays great dust. | Небольшой дождь густую пыль прибивает. | Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. |
| Little things amuse little minds. | Мелочи занимают мелкие умы. | Малые птички свивают малые гнезда. |
| Good counsel does no harm. | Хороший совет вреда не приносит. | Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету. |
| Birds of a feather flock together. | Птицы одного оперения собираются вместе. | Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека. |
| Like draws to like. | Подобное к подобному тянется. | Масть к масти подбирается. Свой своего ищет. |
| Slow but sure. | Медленно да верно. | |
| Between the devil and the deep (blue) sea. | Между дьяволом и синим (глубоким) морем. | Между двух огней. Между молотом и наковальней. |
| Between the upper and nether millstone. | Между верхним и нижним жерновами. | Между молотом и наковальней. Между двух огней. |
| Не that talks much errs much. | Кто много говорит, тот много ошибается. | Меньше говорить, меньше согрешить. |
| То measure other people's corn by one's own bushel. | Мерить чужое зерно своим бушелем. | Мерить на свой аршин. |
| To measure another man's foot by one's own last. | Мерить чужую ногу на собственную колодку. | Мерить на свой аршин. |
| То treat somebody with a dose of his own medicine. | Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. | Меч поднявший от меча и погибнет. |
| Procrastination is the thief of time. | Откладывать — время терять. | Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. |
| The best fish smell when they are three days old. | Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. | Мил гость, что недолго гостит (сидит). |
| The falling out of lovers is the renewing of love. | Милые бранятся, только тешатся. | |
| Too much knowledge makes the head bald. | От чрезмерного знания голова лысеет. | Много будешь знать — скоро состаришься. |
| Curiosity killed a cat. | Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. | Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
| Live not to eat, but eat to live. | Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. | Много есть — не велика честь. |
| Great boast, small roast. | Много похвальбы, да мало жареного. | Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно. |
| All covet, all lose. | Всё желать, всё потерять. | Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать. |
| First think, then speak. | Сперва подумай, потом говори. | Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. |
| You cannot teach old dogs new tricks. | Старых собак новым трюкам не научишь. | Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить. |
| Hares may pull dead lions by the beard. | Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. | Молодец среди овец. Околевший пес не укусит. |
| As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. | Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает. |
| Silence gives consent. | Молчание — знак согласия. | |
| A silent fool is counted wise. | Молчаливый дурак сходит за умника. | Молчи — за умного сойдешь . |
| The mountain has brought forth a mouse. | Гора мышь родила. | Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму. |
| Iron hand (fist) in a velvet glove. | Железная рука в бархатной перчатке. | Мягко стелет, да жестко спать. |
