Пособия по английскому
| Английские пословицы |
|
|
Что то я сконцентрировался на фильмах на английском языке и забыл о таких вещах как пословицы и поговорки. А ведь зная достаточно пословиц можно и разговор вести, причем очень легко. Пословицы легко запоминать, они дают представление не только о соответствии слов русского и английского языка, но и передают саму душу народа. Именно по этому многие пословицы так похожи, а другие так сильно различаются! | ||
| One law for the rich, and another for the poor. | Для богатых один закон, а для бедных другой. | Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. |
| Laws catch flies, but let hornets go free. | Законы ловят мух, а шершней отпускают. | Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. |
| Honours change manners. | Общественное положение меняет людей. | Залез в богатство — забыл и братство. |
| Stolen pleasures are sweetest. | Удовольствия украдкой — самые сладостные. | Запретный плод сладок, а человек падок. |
| Forbidden fruit is sweet. | Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар. | |
| Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. |
| Two blacks do not make a white. | Отплата злом за зло добра не делает. | Злом зла не поправишь. |
| То know what's what. | Знать что и как. Знать что к чему. | |
| То know on which side one's bread is buttered. | Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. | Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует. |
| A good name keeps its lustre in the dark. | Доброе имя и во тьме светит. | Золото и в грязи блестит . |
| Fools may sometimes speak to the purpose. | И глупый иногда молвит слово в лад. | |
| Не must needs swim that is held up by the chin. | Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. | И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
| It is easy to swim if another hoids up your chin (head). | Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. | И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
| Fish and company stink in three days. | Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). | И лучшая песенка приедается. |
| A good marksman may miss. | И хороший стрелок может промахнуться. | И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. |
| Every bean has its black. | Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. | И на солнце есть пятна. |
| There are lees to every wine. | Осадок у всякого вина бывает. | И на солнце пятна бывают. |
| То run with the hare and hunt with the hounds. | Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). | И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах. |
| A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей навозной куче. | И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. |
| Walls have ears. | И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит. | |
| Honey is sweet, but the bee stings. | Сладок мед, да пчелки жалятся. | И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. |
| The cat would eat fish and would not wet her paws. | Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. | И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. |
| Head cook and bottle-washer. | И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. | И швец и жнец, и в дуду игрец. |
| Like a needle in a haystack. | Словно иголка в стоге сена. | Игла в стог попала — пиши пропало |
| The game is not worth the candle. | Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. | |
| From bad to worse. | От плохого к худшему. | Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя. |
| For the love of the game. | Из любви к игре. | Из любви к искусству. |
| Praise is not pudding. | Похвала не пудинг. | Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь. |
| Much ado about nothing. | Много шуму из ничего. | Из пустяков, да много шуму. |
| Words pay no debts. | Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) | Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею. |
| Many words will not fill a bushel. | Многими словами бушеля не наполнишь. | Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь. |
| Better the devil you know than the devil you don't. | Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. | Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. |
| No longer pipe, no longer dance. | Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. | Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора. |
| То look for a needle in a haystack. | Искать иголку в стоге сена. | |
| The exception proves the rule. | Исключение подтверждает правило. | |
| A little fire is quickly trodden out. | Маленький огонь легко затоптать. | Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
| Better early than late. | Лучше рано, чем поздно. | Искру туши до пожара. |
| They are hand and glove. | Они неразлучны, словно рука и перчатка. | Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь. |
| Truth lies at the bottom of a well. | Правда лежит на дне колодца. | Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. |
| If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. | Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. | Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород. |
| If wishes were horses, beggars might ride. | Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. | Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. |
| Every miller draws water to his own mill. | Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. | Каждый в свою нору тянет. |
| As the call, so the echo. | Как покличешь, так и откликнется | Как аукнется, так и откликнется. |
| As sure as eggs is eggs. | Верно, как то, что яйца суть яйца. | Как дважды два — четыре. |
| As like as two peas. | Похожие, как две горошины. | Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны. |
| То fit like a glove. | Подходить, словно перчатка. | Как по Сеньке шапка. |
| The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червя. | Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает. |
| Like father, like son. | Каков отец, таков и сынок. | Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает. |
| Like priest, like people. | Каков священник, такова и паства. | Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома. |
| Like master, like man. | Каков хозяин, таков и работник. | Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки. |
| Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. | Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает. |
| As the tree, so the fruit. | Каково дерево, таков и плод. | |
| A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. |
| Little strokes fell great oaks. | Малые удары валят большие дубы. | Капля по капле и камень долбит. |
| Plenty is no plague. | Изобилие — не беда. | Каши маслом не испортишь. |
| Never too much of a good thing. | Хорошее никогда не лишне. | Каши маслом не испортишь. |
| If you throw mud enough, some of it will stick. | Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). | Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает. |
| One fire drives out another. | Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). | Клин клином вышибается. |
| Habit cures habit. | Одна привычка излечивается другой. | Клин клином вышибается. |
| An unfortunate man would be drowned in a teacup. | Неудачника можно утопить и в чашке. | Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. |
| When the devil is blind. | Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). | Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. |
| When pigs fly. | Когда свиньи полетят. | Когда рак свистнет. После дождичка в четверг. |
| One link broken, the whole chain is broken. | Одно звено сломано — вся цепь порвана. | Коготок увяз — всей птичке пропасть. |
| A rolling stone gathers no moss. | Катящийся камень мхом не обрастает. | Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
| Nothing succeeds like success. | Ничто так не преуспевает, как сам успех. | Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. |
| Не that is born to be hanged shall never be drowned. | Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать. | |
| Не that has a full purse never wanted a friend. | У кого мошна полна, у того и друзей хватает. | Кому счастье дружит, тому и люди. |
| Не dances well to whom fortune pipes. | Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). | Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
| The end crowns the work. | Конец венчает дело. | Конец — делу венец. |
| It is a good horse that never stumbles. | Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. | Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. | Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. | Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал. |
| Brevity is the soul of wit. | Краткость —душа остроумия. | Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта. |
| Last, but not least. | Последний по счету, но не последний по важности. | Крайний, но не последний. |
| Extremes meet. | Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего. | |
| То be wise behind the hand. | Крепок задним умом. | |
| Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. | Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. | Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. |
| Everything comes to him who waits. | К тому, кто ждет, все придет. | Кто ждет, тот дождется. |
| Не that seeks trouble never misses. | Кто ищет худа, всегда находит. | Кто за худом ходит, худо и находит. |
| Не that fears you present wiil hate you absent. | Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. | Кто кого за глаза бранит, тот того боится. |
| Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. | Кто ходит занимать, тот за горем ходит. | Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается. |
| Great talkers are great liars. | Кто много говорит, тот много лжет. | Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. |
| A threatened blow is seldom given. | Удар, который угрожают нанести, редко наносят. | Кто много грозит, тот мало вредит. |
| Great barkers are no biters. | Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. | Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. |
| He is lifeless that is faultless. | Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. | Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
| Не who makes no mistakes, makes nothing. | Кто не ошибается, тот ничего не делает. | |
| Like parents, like children. | Каковы родители, таковы и дети. | Кто от кого, тот и в того. |
| Like begets like. | Подобное рождает подобное. | Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. |
| Не that comes first to the hill may sit where he will. | Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. | Кто первый палку взял, тот и капрал. |
