Английские пословицы E-mail

Удачного изучения английского языка




Что то я сконцентрировался на фильмах на английском языке и забыл о таких вещах как пословицы и поговорки. А ведь зная достаточно пословиц можно и разговор вести, причем очень легко.

Пословицы легко запоминать, они дают представление не только о соответствии слов русского и английского языка, но и передают саму душу народа. Именно по этому многие пословицы так похожи, а другие так сильно различаются!

В общем - читаем и запоминаем пословицы  на английском языке, лучше всего заучить как сами пословицы, так и перевод их. Кстати многие из этих идиоматических выражений использует Терри Прачет в своих книгах. Переводчики переводят эти выражения весьма слабо, часто необходимо знать о чем пословица, для того, что бы понять - что же именно имелось в виду!

 One law for the rich, and another for the poor.
Для богатых один закон, а для бедных другой. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Залез в богатство — забыл и братство.
Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Запретный плод сладок, а человек падок.
Forbidden fruit is sweet.   Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.
Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Злом зла не поправишь.
То know what's what.   Знать что и как. Знать что к чему.
То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Золото и в грязи блестит .
Fools may sometimes speak to the purpose.   И глупый иногда молвит слово в лад.
Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). И лучшая песенка приедается.
A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. И на солнце есть пятна.
There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. И на солнце пятна бывают.
То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
Walls have ears.   И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.
Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. И швец и жнец, и в дуду игрец.
Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Игла в стог попала — пиши пропало
The game is not worth the candle.   Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.
From bad to worse. От плохого к худшему. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.
For the love of the game. Из любви к игре. Из любви к искусству.
Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.
Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Из пустяков, да много шуму.
Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.
То look for a needle in a haystack.   Искать иголку в стоге сена.
The exception proves the rule.   Исключение подтверждает правило.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Искру туши до пожара.
They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Каждый в свою нору тянет.
As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Как аукнется, так и откликнется.
As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Как дважды два — четыре.
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Как по Сеньке шапка.
The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.
Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
As the tree, so the fruit.   Каково дерево, таков и плод.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Капля в море.
Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Капля по капле и камень долбит.
Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Каши маслом не испортишь.
Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Каши маслом не испортишь.
If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Клин клином вышибается.
Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Клин клином вышибается.
An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
When pigs fly. Когда свиньи полетят. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Коготок увяз — всей птичке пропасть.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.
Не that is born to be hanged shall never be drowned.   Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать.
Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Кому счастье дружит, тому и люди.
Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
The end crowns the work. Конец венчает дело. Конец — делу венец.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.
Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Крайний, но не последний.
Extremes meet.   Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.
То be wise behind the hand.   Крепок задним умом.
Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Кто ждет, тот дождется.
Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Кто за худом ходит, худо и находит.
Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.
Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.
A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Кто много грозит, тот мало вредит.
Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Не who makes no mistakes, makes nothing.   Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Кто от кого, тот и в того.
Like begets like. Подобное рождает подобное. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.
Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Кто первый палку взял, тот и капрал.
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

В тему