|
Билингва тексты
|
|
Итак, продолжаем публикацию английских пословиц и поговорок | It's no use pumping a dry well. | Бесполезно качать воду из пустого колодца. | Носить воду решетом. Кур доить. | | All cats are grey in the dark (in the night). | | Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные. | | Necessity is the mother of invention. | Необходимость — мать изобретательства. | Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. | | Hunger breaks stone walls. | Голод и каменные стены рушит. | Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть. | | Necessity knows no law. | | Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона. | | Need makes the old wife trot. | Нужда заставит и старушку пуститься рысью. | Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. | | As welcome as water in one's shoes. | Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). | Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. | | The proof of the pudding is in the eating. | Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. | | A burnt child dreads the fire. | Обжегшееся дитя огня боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. | | The scalded dog fears cold water. | Ошпаренный пес холодной воды боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. | | То err is human. | Человеку свойственно ошибаться. | Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. | | Fine feathers make fine birds. | Красивые птицы красивы своим оперением. | Одежда красит человека. |
|
|
Билингва тексты
|
|
Продолжаем публикацию английских пословиц и поговорок. Английский язык очень богат этими крылатыми фразами, так что читаем и запоминаем, а потом, при случае используем в разговорной речи. | | | Every man to his taste. | У всякого свой вкус. | На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят. | | Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. | Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. | На воре шапка горит. | | Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. | Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. | На воре шапка горит. | | Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто | всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. | На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. | | A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | На всякого дурака ума не напасешься . | | Every man has a fool in his sleeve. | У всякого в рукаве дурак сидит. | На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. | | No man is wise at all times. | Нет человека, который всегда поступал бы мудр . | На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает. | | A cracked bell can never sound well. | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. | На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. | | Lies have short legs. | У лжи ноги коротки. | На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит. | | Love will creep where it may not go. | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. | На любовь закона нет. | | Company in distress makes trouble less. | Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. | На миру и смерть красна. |
|
|
Билингва тексты
|
|
И снова мы возвращаемся в изучении английских пословиц и поговорок к нашему необъятному словарю данной тематики. Конечно, Аудиокнижки на английском слушать приятнее и проще. А пословицы надо читать и запоминать. Но зато понимая пословицы вы понимаете не только английскую речь, но и менталитет англичан и американцев. Вот к примеру - только в России включатель называется выключателем :) Как вы думаете- о чем это говорит? Так и пословицы с поговорками, понимая их можно начать понимать язык не зазубривая его. | | First come, first served. | Кто первый пришел, тому первому и подали. | Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. | | A lie begets a lie. | Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). | кто привык лгать, тому не отстать. | | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. | | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. | | Respect yourself, or no one else will respect you. | Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. | Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут. | | He that is full of himself is very empty. | Пуст тот, кто сам собой полон. | Кто себя очень любит, того другие не любят. | | Не that once deceives is ever suspected. | Кто раз обманет, того век подозревают. | Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал. | | Might goes before right. | Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. | Кто силен, тот и умен. | | Не gives twice who gives in a trice. | Дважды дает, кто скоро дает. | Кто скоро помог, тот дважды помог. | | Confession is the first step to repentance. | Признание — первый шаг к раскаянию. | Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет. | | Не that would have eggs must endure the cackling of hens. | | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить. | | Не who would search for pearls must dive below. | Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. | Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. | | As the tree falls, so shall it lie. | Как дерево упадет, так ему и лежать. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. | | Just as the twig is bent, the tree is inclined. | Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. | | Strike while the iron is hot. | | Куй железо, пока горячо. | | Make hay while the sun shines. | Коси сено, пока солнце светит. | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. | Понравилось? тогда читайте в полной версии статьи продолжение данных английских пословиц и поговорок.
|
Билингва тексты
|
|
Что то я сконцентрировался на фильмах на английском языке и забыл о таких вещах как пословицы и поговорки. А ведь зная достаточно пословиц можно и разговор вести, причем очень легко. Пословицы легко запоминать, они дают представление не только о соответствии слов русского и английского языка, но и передают саму душу народа. Именно по этому многие пословицы так похожи, а другие так сильно различаются!
В общем - читаем и запоминаем пословицы на английском языке, лучше всего заучить как сами пословицы, так и перевод их. Кстати многие из этих идиоматических выражений использует Терри Прачет в своих книгах. Переводчики переводят эти выражения весьма слабо, часто необходимо знать о чем пословица, для того, что бы понять - что же именно имелось в виду! | | One law for the rich, and another for the poor. | Для богатых один закон, а для бедных другой. | Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. | | Laws catch flies, but let hornets go free. | Законы ловят мух, а шершней отпускают. | Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. | | Honours change manners. | Общественное положение меняет людей. | Залез в богатство — забыл и братство. | | Stolen pleasures are sweetest. | Удовольствия украдкой — самые сладостные. | Запретный плод сладок, а человек падок. | | Forbidden fruit is sweet. | | Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар. | | Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. | | Two blacks do not make a white. | Отплата злом за зло добра не делает. | Злом зла не поправишь. | | То know what's what. | | Знать что и как. Знать что к чему. | | То know on which side one's bread is buttered. | Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. | Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует. | | A good name keeps its lustre in the dark. | Доброе имя и во тьме светит. | Золото и в грязи блестит . |
|
|